Ayer leí en el libro "Adoración" de Alfred P. Gibbs (excelente libro, si alguna vez lo ven, no duden en obtenerlo, es muy dificil de conseguir), una interpretación muy interesante de Mateo 16:19, que normalmente leemos así:
(RV60) Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
la traducción descrita en el libro, como más adecuada debería ser así:
"...Todo lo que prohibais en la tierra, deberá ser lo que ya se haya prohibido en el cielo... "
¡¡¡Que interesante!!! Leía en en interlineal Tischendorf Griego-Español, y esto es como viene (si se traduce literalmente de griego a español):
" Daré a ti las llevas de el reino de los cielos y cual si alguna vez ates sobre la tierra será ha sido atada en los cielos y cual si alguna vez desates sobre la tierra será ha sido desatada en los cielos"
Recuerden que es un interlineal (es gramática en griego, no se ha acomodado a la gramática en español).
Si es así, parece que la mayoría de las traducciones en español que tenemos, no han pasado correctamente estos versículos. Leí en varias traducciones, y todo el enfasis está en que "Pedro" sería el que ataría y desataría en el reino.
Aunque quiero investigar más (voy a preguntarle a un hermano que es muy dado al estudio de lenguas), consideró que está más apegado al modelo bíblico, la traducción que puse al principio, que la común.
Seguiré buscando....
(RV60) Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
la traducción descrita en el libro, como más adecuada debería ser así:
"...Todo lo que prohibais en la tierra, deberá ser lo que ya se haya prohibido en el cielo... "
¡¡¡Que interesante!!! Leía en en interlineal Tischendorf Griego-Español, y esto es como viene (si se traduce literalmente de griego a español):
" Daré a ti las llevas de el reino de los cielos y cual si alguna vez ates sobre la tierra será ha sido atada en los cielos y cual si alguna vez desates sobre la tierra será ha sido desatada en los cielos"
Recuerden que es un interlineal (es gramática en griego, no se ha acomodado a la gramática en español).
Si es así, parece que la mayoría de las traducciones en español que tenemos, no han pasado correctamente estos versículos. Leí en varias traducciones, y todo el enfasis está en que "Pedro" sería el que ataría y desataría en el reino.
Aunque quiero investigar más (voy a preguntarle a un hermano que es muy dado al estudio de lenguas), consideró que está más apegado al modelo bíblico, la traducción que puse al principio, que la común.
Seguiré buscando....
Comentarios
1.- La primera es la interlineal de Young (Young's Literal Translation):
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.
"y te daré a ti las llaves del reino de los cielos, y lo que tú hayas de atar a la tierra será de haber sido atado en los cielos, y lo que tú hayas suelto sobre la tierra será de haber sido soltado en los cielos."
2.- La segunda es la versión New Century:
I will give you the keys of the kingdom of heaven; the things you don't allow on earth will be the things that God does not allow, and the things you allow on earth will be the things that God allows.
"A ti te daré las llaves del reino de los cielos, las cosas que no permitas en la tierra serán las cosas que Dios no permite, y las cosas que permitas en la tierra serán las cosas que Dios permite."
3.- Y la tercera es la versión amplificada (Amplified Bible), donde se dan anotaciones que tratan de explicar más su significado:
I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.
"Yo te daré las llaves del reino de los cielos, y lo que sea que ates (declares que es incorrecto e ilegal) en la tierra debe ser lo que es ya atado en el cielo, y todo lo que desatéis (declarar legal) en la tierra debe ser lo que ya se desató en el cielo."
Espero ver que más encuentras respecto al tema.
Bendiciones.