Ayer leí en el libro " Adoración " de Alfred P. Gibbs (excelente libro, si alguna vez lo ven, no duden en obtenerlo, es muy dificil de conseguir), una interpretación muy interesante de Mateo 16:19, que normalmente leemos así: (RV60) Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos. la traducción descrita en el libro, como más adecuada debería ser así: "...Todo lo que prohibais en la tierra, deberá ser lo que ya se haya prohibido en el cielo... " ¡¡¡Que interesante!!! Leía en en interlineal Tischendorf Griego-Español, y esto es como viene (si se traduce literalmente de griego a español): " Daré a ti las llevas de el reino de los cielos y cual si alguna vez ates sobre la tierra será ha sido atada en los cielos y cual si alguna vez desates sobre la tierra será ha sido desatada en los cielos " Recuerden que es un interlineal (es gra...
Biblia, finanzas personales y productividad Juan 5:39 "Escudriñad las Escrituras...."